Портал о ремонте ванной комнаты. Полезные советы

Рабочая программа по "русскому языку для иностранных граждан". Рабочая программа дисциплины


Минобрнауки россии

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)

УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

романской филологии
_______________

проф. д.ф.н. Титов В.Т


__.__.20__г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
С3.Б.6 Практический курс перевода первого иностранного языка (португальский язык)
Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом

1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:

035701 «Перевод и переводоведение»

2. Профиль подготовки/специализации: 02 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)»

3. Квалификация (степень) выпускника: специалист
4. Форма образования: очная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: кафедра романской филологии
6. Составители программы: Филиппова Татьяна Николаевна; доц., канд. филолог. наук
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ протокол №10 от 23.06.2014


  1. Цели и задачи учебной дисциплины:
Целью изучения дисциплины является ознакомление студентов с теоретическими и практическими основами перевода. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач :

Сформировать представление об основных методиках перевода;

Проанализировать основные этапы перевода;

Рассмотреть текстовые жанры в аспекте перевода;

Рассмотреть наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя португальского и русского языков;

Ознакомить с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

Выработать умение применять наиболее эффективные приемы преобразования;

Сформировать навыков редактирования и саморедактирования.


  1. Место учебной дисциплины в структуре ООП :
Дисциплина включена в базовую часть учебного плана для профиля «Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)» специальности 035701«Перевод и переводоведение». По содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий и продолжающий курс «Практический курс 1ИЯ (португальский язык)».

Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов: “Основы языкознания», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Теория перевода», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Практический курс 1 ИЯ». Для овладения навыками перевода студентам необходимо опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного цикла, таких как история языка, история литературы, аналитическое чтение; от них также потребуются навыки работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой и литературоведческими источниками.


  1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления(ПК-14)

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода(ПК-20)

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой(ПК-21)

способностью понимать нормы и этику устного перевода(ПК-22)

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации(ПК-34)


2.


Предпереводческий анализ. Определение ритмометрических, фонических и строфических особенностей текста. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный анализ текстов. Обсуждение результатов.
3.

Деловые письма

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод деловых писем. Обсуждение результатов.
4.

Эндиклопедические статьи

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод эндиклопедических статей. Обсуждение результатов.
5.



Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста . Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
6.

Художественная публицистика


7.

Научно-популярный текст

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
8.

Художественный текст

Предпереводческий анализ. Оценка литературных и языковых особенностей текста. Определение жанра и сопоставление жанровых традиций. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод отрывков художественного текста различной жанровой принадлежности. Обсуждение результатов.
9.

Рекламный текст

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
10.

Юридические тексты

Предпереводческий Языковой анализ. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод юридических текстов. Обсуждение результатов.
12.4 Междисциплинарные связи

№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№ разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

1

Основы языкознания

1, 2,3,4

2

Практический курс устного перевода (португальский язык)

1, 2,3,4

4

Теория перевода

1, 2,3,4

5

Лексико-грамматические трудности перевода

1, 2,3,4

12.5. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Контроль

Всего

1.

Основы перевода

24

10

34

2.

Особенности перевода научно-технической литературы

32

16

48

3.

Деловые письма

22

14

36

4.

Эндиклопедические статьи

26

14

40

5.

Газетно-журнальный информационный текст

30

14

44

6.

Художественная публицистика

30

14

44

7.

Научно-популярный текст

30

15

45

8.

Художественный текст

32

14

46

9.

Рекламный текст

24

12

36

10.

Юридические тексты

30

14

44

13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:

б) дополнительная литература:


3

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.

4

Минералова И. Г. Анализ художественного произведения: стиль и внутренняя форма [Электронный ресурс]: учеб. пособие / И. Г. Минералова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 254 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www. knigafund.ru

5

Крупнов В.И. Лексикографические аспекты перевода. М: Высшая школа, 1987.

6

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.

  1. в) информационные электронно-образовательные ресурсы:

№ п/п

Источник

7

Электронный каталог ЗНБ ВГУ. – (https://www.lib.vsu.ru).

8

Электронно-библиотечная система IQlib. – (http:// http://www.iqlib.ru).

9

Толковые словари и тезаурусы:

  1. Толковый словарь С.И. Ожегова - http://www.ozhegov.org/

  2. Толковый словарь В.И. Даля - http://www.dict.t-mm.ru/dal/

  3. Толковый словарь Д.Н. Ушакова - http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/

10

Энциклопедии и справочные материалы:

1. Большая советская энциклопедия - http://bse.sci-lib.com/

2. Энциклопедия Кирилла и Мефодия - www.km.ru


1 1

Поисковые системы:

1. Google www . google . ru , www.google. it

2. Yahoo - www.yahoo.com

3. Yandex – www.yandex.ru


  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

1. Учебные пособия.

2. Аудиторный фонд .

3. Проектор.

4. Компьютеры, ресурсы сети Интернет.

5. Компьютерные распечатки материалов.

6.Художественные тексты.

7.DVD-проигрыватель


– Подготовка конспектов литературы для самостоятельного изучения / Изучение и конспектирование научной литературы

– Подготовка к обсуждению тем на занятиях (ознакомление с исследовательской литературой, составление тезисного плана ответа).

– Ознакомление с материалами электронных баз данных по дисциплине.

– Индивидуальные консультации с преподавателем


  1. Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:

Зачёт : студент владеет системой знаний в пределах данной программы, умело применяет их при анализе переводов, успешно осуществляет интерпретацию смысла текста и перевод с португальского языка на русский и с русского на португальский.

Незачёт : студент не владеет необходимыми теоретическими знаниями и не справляется с практическими заданиями .


Оценка

Критерии оцен ки

Отлично

Студент демонстрирует свободное владение материалом, знание теоретических и практических основ письменного перевода; имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода, знает и может применить на практике (проиллюстрировать собственными примерами) разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические) и корректно осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

Хорошо

Студент хорошо владеет материалом в области теоретических и практических основ письменного перевода, имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода; знает и может проиллюстрировать примерами из учебников разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические), осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

Удовлетворительно

Студент с трудом ориентируется в предложенном материале, хотя имеет общее представление о теоретических и практических основах письменного перевода , разнообразных способах перевода и проч. Переводит текст с существенными ошибками.

Неудовлетворительно

Студент имеет лишь приблизительное представление об изучаемом предмете, весьма слабо ориентируется даже в предложенных для подготовки вопросах экзаменационного билета; не может осуществить перевод предложенного текста.

Для преподавателя

по организации изучения дисциплины

«Практический курс первого иностранного языка (практикум устной и письменной речи)»

Дисциплина “Практикум устной и письменной речи” – один из курсов предметной подготовки, который в сочетании с другими практическими и теоретическими дисциплинами данного цикла должен обеспечить всестороннюю языковую подготовку студентов.

Дисциплина «Практикум устной и письменной речи» включает в себя обучение лексической стороне речи, обучение речевым умениям: аудированию, чтению, монологической речи, диалогической речи, письму.

Планы практических занятий изложены в рабочей программе курса и содержат следующие основные темы:

Первый семестр: биография, семья, жильё, еда, английская кухня, страны, национальности, рабочий день.

Второй семестр: погода. отдых, магазины, театр, внешность и характер.

Третий семестр: выбор профессии, здоровье, спорт.

Четвертый семестр: путешествие, Лондон, Британские острова.

Пятый семестр: хобби, кино, воспитание детей.

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать: основные сведения из географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах

Фонетическую, лексическую, грамматическую систему изучаемого языка, понятия нормы и узуса, языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста;

Правила построения связных, последовательных и целостных текстов на иностранном языке.

Уметь: составлять устные и письменные сообщения на темы, касающиеся жизни в стране изучаемого языка и ее роли в мировом сообществе.

Создавать диалогические и монологические высказывания на иностранном языке в соответствии с выбранным языковым стилем.

Применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм

Владеть: лексическим и грамматическим, страноведческим материалом, позволяющим составлять устные и письменные сообщения на темы, касающиеся жизни в стране изучаемого языка и ее роли в глобальных политических процессах.

Устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка

Правилами построения связных, последовательных и целостных текстов.

Приобрести опыт деятельности: опыт общения на иностранном языке на темы, посвященные жизни в стране изучаемого языка и роли, которую она играет в мировом сообществе.

Общения на иностранном языке с использованием разных стилей .

Опыт в составлении связных, последовательных и целостных текстов на иностранном языке.

Структура основного курса представлена разделами, включающими ряд подтем, работа над которыми осуществляется студентами в следующих режимах: 1) под непосредственным руководством преподавателя, 2) самостоятельно при консультативной поддержке преподавателя. Рекомендуется использовать методы открытого обучения, такие как обучение и взаимообучение в микро-группах, разработка проектов, подготовка презентаций, проведение самостоятельных сравнительных исследований и др., нацеленных на развитие таких ключевых компетенций студентов, как умение самостоятельно учиться и работать с информацией, применять на практике полученные знания, осуществлять сотрудничество и коммуникацию.

Задания на аудирование подразумевают:

Проверку умения понять основное содержание аудиотекста

Проверку умения детального понимания содержания аудиотекста

Проверку умения целенаправленно извлекать запрашиваемую информацию из аудиотекста

Для успешного выполнения заданий студент должен владеть следующими умениями и навыками:

Владеть стратегиями глобального, селективного, детального понимания услышанного, уметь применять эти стратегии в связи с поставленными задачами;

Иметь развитый механизм смыслового прогнозирования, основанный не на домысливании и фантазии, а на языковой форме сообщения,

Уметь использовать для понимания текста акустические паралингвистические элементы текста (повышение/понижение голоса, пауза, ритм, междометия и т.д.);

Уметь различать аудиотексты различных жанров

Развитие лексической стороны речи проходит 3 этапа. Этап концептуализации можно подразделить на 3 последовательных шага: мотивация (введение в тему с помощью прочтения заголовков, анализа иллюстраций, формулировок предположений о содержании ситуации общения, ее проблематике), отбор новых лексических единиц (на уровне текста), семантизация (раскрытие значения новых лексических единиц на основе языковой догадки, анализ семантических значений в разных языках). Этап интериоризации заключается в развитии умения употреблять новую лексику, ее запоминании, переводе в долговременную память. Это достигается путем упражнений, целью которых является образование устойчивых ассоциативных связей нового слова с ситуацией, тематикой другими словами (ведение тематических словарей, карточек, группировка лексики по признакам, заполнение схем, таблиц, кроссворды, подписи рисунков, упражнения на сочетаемость). Затем следуют подстановочные, вопросно-ответные письменные и устные упражнения, позволяющие употреблять слово в контексте. На первом году обучения ассоциативные упражнения должны быть многочисленные и разнообразны, тогда как на втором и третьем годах основное внимание уделяется употреблению новых слов в коммуникации с опорой на текст. На этапе тренировки речевые действия студентов с лексическим материалом организованы «иерархически»: высказывания с опорой, решение определенной коммуникативной задачи.

Методика формирования умений чтения должна совмещать обучение собственно чтению-пониманию с интерпретацией текста как продукта речевой коммуникации в перспективе воссоздания аналогичного типа текста при говорении и на письме. Чтение с полным пониманием осуществляется на материале учебных текстов, трудности которых дозированы, а лексический и грамматический материал подлежит продуктивному усвоению. Чтение с пониманием основного содержания осуществляется на аутентичных текстах, включающих определенное количество незнакомой лексики. Чтение с выборочным пониманием читаемого осуществляется на материале аутентичных функциональных текстов (реклама, объявления, схемы, анкеты, аннотации, рецепты, афиши, заголовки и т.д.).

Важно помнить, что понимание при чтении не сводимо лишь к логическим или языковым операциям – это сложный комплекс умений, овладеть которым можно в результате целенаправленной подготовки, включающей следующие основные действия:

Постоянная, а не эпизодическая работа над чтением с акцентом на понимании читаемого, при этом текст должен рассматриваться как источник информации, используемый в коммуникативных целях;

Умение применять различные стратегии чтения, что предусматривает работу над различными видами чтения, понимание специфики текстов различных жанров их целевого назначения. Необходимо понимать, какие виды заданий и упражнений будут наиболее эффективными для тех или иных видов чтения;

Распознавание «сигналов» текста: каждый тип текста характеризуется своими признаками, например, формой, внешней и внутренней структурой, спецификой заголовков, особенностями полиграфического оформления. Это опорные элементы текста, позволяющие прогнозировать его содержание, что существенно облегчает процесс понимания при чтении;

Использование компенсаторных умений.

Тренировка учащихся в правильном распределении времени на зачете

Методика обучения диалогическому высказыванию включает следующие этапы: подготовительный (определение ситуации общения, обращение к диалогам-образцам, совершенствование фонетических, лексических, грамматических навыков), репродуктивный (воспроизведение диалога-образца, упражнения на подбор соответствующей реакции на реплику, соотношение реплики с картинкой, ролевая идентификация, выработка стратегии диалога, модификация диалога-образца по определенным параметрам), продуктивный (решение коммуникативных задач в рамках учебно-речевых ситуаций).

Формирование умений монологического высказывания осуществляется на материале целостного текста. Данный процесс осуществляется поэтапно: подготовительная ступень (анализ коммуникативного намерения и структуры текста), репродуктивная (упражнения на сравнение, объяснение, приведение примера, описание, подтверждение, опровержение, заполнение лакун, пересказ с выражением личного отношения, резюмирование текста), продуктивная (решение проблемной задачи, ответы на проблемные вопросы, аргументация собственной точки зрения, групповые дискуссии, высказывание на базе видеосюжета, текста, развитие идеи, дополнение текста-основы, описание по зрительной опоре).

Умения письма включают следующие уровни: каллиграфию, орфографию, пунктуацию, синтаксис и стиль. Навыки и умения письма необходимо формировать в области орфографии и синтаксиса предложения, тогда как умения текстового и стилистического уровней следует развивать с опорой на уже существующие умения. Собственно письменная речь воспроизводит аутентичные жанры письменной речи: биография, анкета, личное письмо, открытка, личный дневник, газетная заметка, объявление, собственные тексты по аналогии.

Для эффективного преподавания дисциплины «Практикум устной и письменной речи» могут быть использованы следующие педагогические технологии.

- Групповая совместная работа студентов- комплекс педагогических методов обучения, предполагающий освоение обучающимися ряда алгоритмов, приёмов и технологий совместного принятия решений, выработки общей стратегии действий и поиска решения возникающих проблем, которые успешно используются в дальнейшем в ходе дискуссий и диспутов.

- Дискуссияметод организации совместной коллективной деятельности, позволяющий в процессе непосредственного общения путём логических доводов воздействовать на мнения, позиции и установки участников дискуссии. Целью дискуссии является интенсивное и продуктивное решение групповой задачи. В процессе дискуссии студенты имеют возможность активизировать полученные навыки разговорной речи. Групповые дискуссии широко используются в преподавании второго иностранного языка на всех этапах обучения.

- Диспутэто публичный спор, одна из активных форм работы со студентами. Обычно посвящается обсуждению злободневных проблем. Диспуты могут проводиться не только со студентами одной группы, но и между студентами параллельных групп.

- Доклад - публичное сообщение, представляющее собой развёрнутое изложение определённой темы, вопроса программы. В процессе подготовки докладов студенты активно используют навыки чтения (просмотрового, ознакомительного и изучающего), письма, учатся соответствующему оформлению материала для его представления слушателям. Этот метод активно используется при организации самостоятельной работы студентов.

- Игра ролевая метод обучения, при котором моделируется деятельность какой-либо организации или группы людей. Моделироваться могут события, конкретная деятельность людей, а также обстановка, в которых происходит событие или осуществляется деятельность. Сценарий игры содержит сюжет, описание структуры и назначения моделируемых процессов и объектов. Участники принимают роли различных персонажей игры и действуют соответственно этим ролям.

Мозговой штурм(brainstorming) метод активизации мыслительных процессов путём совместного поиска решений трудной проблемы. В мозговом штурме участвует коллектив из нескольких студентов и преподавателя, выполняющего роль ведущего. Перед началом мозгового штурма ведущий производит чёткую постановку решаемой задачи. В ходе мозгового штурма участники высказывают свои идеи решения поставленной задачи, причём как логичные, так и абсурдные. В процессе мозгового штурма идеи вначале не отличаются особой оригинальностью, но постепенно в процессе работы, когда шаблонные идеи исчерпываются, участники высказывают оригинальные идеи. Ведущий записывает все высказываемые идеи. Затем производится подробный анализ каждой высказанной идеи. В итоге выбирается самое оптимальное решение. Особенно важен этот метод на втором этапе обучения, при подготовке к проведению деловых игр и дискуссий.

- Презентацияспособ наглядного представления информации, как правило, с использованием аудиовизуальных средств. Презентация на базе информационно-коммуникативных технологий содержит в себе текст, иллюстрации к нему, использует гиперссылки.

- Самообучение – метод, при котором обучаемый взаимодействует с образовательными ресурсами при минимальном участии преподавателя и других обучаемых. Для самообучения на базе современных технологий характерен мультимедиа-подход, при котором используются образовательные ресурсы: печатные материалы, аудио- и видеоматериалы, компьютерные обучающие программы, электронные журналы, интерактивные базы данных и т.д.

Методические указания для студентов

по изучению дисциплины « Практикум устной и письменной речи»
Планирование и организация времени

В целях эффективного усвоения дисциплины необходимо правильно организовать свое время. К практическим занятиям следует готовиться заранее, чтобы лучше усвоить материал, а при необходимости уточнить неясные моменты у преподавателя на консультации.

Сценарий изучения дисциплины

Изучение лексической темы обычно проводится по следующей схеме: презентация лексики по теме, дотекстовые упражнения, работа с базовым текстом по теме, послетекстовые языковые упражнения, работа с дополнительными текстами по теме, речевые упражнения, подготовленное монологическое высказывание, подготовленная диалогическая речь, неподготовленная диалогическая речь с элементами монолога. На начальном этапе изучаются правила орфографии французского языка, упражнения рекомендуется делать письменно. На последующих этапах объясняются правила написания адреса, оформления личного и делового письма.


Работа с УМК дисциплины

Каждый студент вправе ознакомиться с УМК дисциплины, состоящего из 3-х разделов: рабочей программы, методического обеспечения дисциплины, фонда оценочных средств.

В рабочей программе студент может почерпнуть следующую информацию: требования к уровню усвоения дисциплины (в терминах знать, уметь, владеть, приобрести опыт деятельности); количество часов, отведенное на изучение курса; темы практических занятий, темы для самостоятельного изучения; список основной, дополнительной литературы, периодических изданий, Интернет-ресурсов.

В методическом обеспечении дисциплины студент может ознакомиться с настоящими методическими указаниями по изучению дисциплины.

В фонде оценочных средств указаны формы текущего контроля, промежуточной и итоговой аттестации; план-график проведения контрольно-оценочных мероприятий; практические задания к зачету, экзамену; критерии оценивания; виды и формы отработки пропущенных занятий.
Методические рекомендации по отдельным видам работ

Успешное усвоение иностранного языка не только зависит от профессионального мастерства преподавателя, но и от умения студентов понять и принять задачи и содержание учебного предмета. Необходимо принимать активное участие в учебном процессе и быть ответственным за то, что делаете на практических занятиях по французскому языку и во время самостоятельной подготовки.

Успешное изучение иностранного языка возможно только при систематической самостоятельной работе над ним. Важную роль при этом играют накопление достаточного словарного запаса, знание грамматических конструкций и фонетического строя изучаемого языка посредством внеаудиторного чтения.

Для того чтобы научиться правильно читать, понимать на слух иностранную речь, а также говорить на иностранном языке, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие: слушать аудиозаписи, смотреть видеофильмы на иностранном языке. При аудировании текст звучит один или два раза. После первого прослушивания должна сложиться общая картина об услышанном, после второго – с пониманием деталей. При прослушивании рекомендуется делать пометки: даты, названия, а уже потом приступать к заданиям.

Для формирования умений и навыков работы с текстом без словаря необходима регулярная и систематическая работа по расширению лексического запаса, а это в свою очередь, неизбежно связано с умением работать со словарём. Кроме того, для более точного понимания содержания текста рекомендуется использование грамматического и лексического анализа текста.

При чтении не рекомендуется обращаться к словарю каждый раз, когда встречается незнакомое слово. Сначала нужно постараться определить его значение по контексту. Только после этого следует уточнить его значение по словарю, выписать с актуальным значением и другими имеющимися в словаре, а также с устойчивыми выражениями. При записи новых слов, следует соблюдать принятую культуру записи: существительные с указанием рода, прилагательные с указанием женского рода, глаголы в инфинитиве (со спряжением, если тип спряжения не знаком). Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также служебные слова (т.е. все местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском и иностранном языках бывает сильное расхождение в значениях слов.

Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в иностранном языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного нового слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение всех слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.

В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путём перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Такие выражения следует выписывать и заучивать наизусть целиком.


Учебные умения, необходимые для успешной учебной деятельности, необходимо развивать самостоятельно и с помощью преподавателя.

Условно учебные умения делятся на три группы:

Умения, связанные с интеллектуальными процессами,

Умения, связанные с организацией учебной деятельности и ее корреляции,

Умения компенсационные или адаптивные.

К умениям, связанным с интеллектуальными процессами, относятся следующие умения :

Наблюдать за тем или иным языковым явлением в иностранном языке, сравнивать и сопоставлять языковые явления в иностранном языке и родном;

Сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать, систематизировать информацию в соответствии с определенной учебной задачей;

Обобщать полученную информацию, оценивать прослушанное и прочитанное; фиксировать основное содержание сообщений; формулировать (в устной и письменной форме) основную идею сообщения; составлять план, формулировать тезисы;

Готовить и представлять развернутые сообщения типа доклада.

К умениям, связанным с организацией учебной деятельности и ее корреляции относятся:

Работать в разных режимах (индивидуально, в паре, в группе), взаимодействуя друг с другом;

Пользоваться реферативными и справочными материалами;

Контролировать свои действия и действия своих товарищей, объективно оценивать свои действия;

Обращаться за помощью, дополнительными разъяснениями к преподавателю, другим студентам.

Компенсационные или адаптивные умения позволяют:

Пользоваться лингвистической или контекстуальной догадкой, словарями различного характера, различного рода подсказками, опорами в тексте (ключевые слова, структура текста, предваряющая информация и др.);

Использовать при говорении и письме перифраз, синонимичные средства, слова-описания общих понятий, разъяснения, примеры, толкования, "словотворчество";

Повторить или перефразировать реплику собеседника в подтверждении понимания его высказывания или вопроса;

Обратиться за помощью к собеседнику (уточнить вопрос, переспросить и др.);

Использовать мимику, жесты (вообще и в тех случаях, когда языковых средств не хватает для выражения тех или иных коммуникативных намерений);

- «переключитъ» разговор на другую тему.

Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы выучить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. При работе с лексико-грамматическим материалом необходимо стремиться не только к узнаванию слова или грамматического оборота, но и к пониманию цели его употребления в данном контексте, функциональной нагрузки, которой данная языковая единица обладает.


Для освоения дисциплины на требуемом уровне необходимо иметь всю основную литературу, дополнительные источники использовать для расширения и углубления знаний, широко использовать возможности Интернет (словари on-line, видео-репортажи, лингвострановедческая информация).


Методические рекомендации (материалы) для преподавателя
по организации изучения дисциплины «Деловое общение»

Цель обучения данной дисциплине заключается в формировании у студента способности и готовности к выполнению предпереводческого анализа делового текста и собственно самого официально-делового перевода текста, что предполагает развитие умений письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения. Особое значение при достижении данной цели придается умению работать с литературой, то есть овладению всеми видами чтения, поскольку оно широко востребовано при решении многих профессиональных задач.

Обучение говорению и аудированию ориентировано на выражение и понимание различной информации и разных коммуникативных намерений, характерных как для бытовых ситуаций, так и для профессионального общения. Одной из главных задач является формирование умений вести деловую и личную переписку, делать рабочие записи при чтении и аудировании текстов, выполнять реферативный и аннотационный виды перевода.

Изучая данную дисциплину, студент должен овладеть определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять познавательно-коммуникативную деятельность. Особое внимание должно быть уделено формированию компенсаторных умений, в том числе умений уточнять элементы высказываний.

Воспитательный потенциал дисциплины позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества личности студента.

Методические указания студентам


Методические рекомендации студенту по организации освоения дисциплины «Особенности перевода деловой документации» имеют целью помочь в самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на иностранном языке. Чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься систематически.

1. Запас слов и выражений

Чтобы понимать техническую литературу на иностранном языке, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать учебные тексты, газеты и иноязычную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Ознакомьтесь с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Незнакомые слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с иностранного языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: многозначность слов; интернационализмы; словообразование и т.д.

Характерной особенностью языка научной литературы является наличие очень большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки. Однако в научной литературе имеются случаи , когда один термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.

2. Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.д.; д) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста достигается путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ специальных текстов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

« САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра теории и практики перевода

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

направления 031100.62 «Лингвистика»

Квалификация: бакалавр лингвистики

ст. преподаватель

УМК по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка (английский язык)» по направлению 031100.62 «Лингвистика» соответствует представленной рабочей программой дисциплины, требованиям ГОС ВПО; представлены в рукописном и электронном виде.

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин.

Согласование с деканом обучающего института

Декан __________________ ___________

(подпись) (и. о. фамилия)

Директор библиотеки ________ ___________


САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

дисциплины

ОПД. Ф.03 «Практический курс первого иностранного языка»

(английский язык)

031100.62 «Лингвистика»

(код ООП по классификатору ОКСО) (название ООП)

Кафедра теории и практики перевода

Курс: 2 Семестр: 3,4

Практические занятия: 228 час.

Самостоятельная работа: 166час.

Всего: 560 час.

Контрольные работы: разработаны. Курсовые работы: не предусмотрены

Зачет: 3 семестр

Экзамен: 4 семестр

Рабочая программа составлена на основании авторских разработок

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры

от «__» _________ 200_ г., протокол № ____

(дата) (протокол)

Заведующий кафедрой ______________________

(подпись) (и. о. фамилия)

Составитель _______________________

(подпись) (и. о. фамилия)

1. Организационно-методический раздел

Программа по курсу «Практический курс первого иностранного языка (английский язык)» составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом для подготовки лингвистов бакалавров по направлению 031100.62 «Лингвистика» и предназначена для студентов, изучающих английский язык в качестве основной специальности.

В программу входит организационно-методический раздел (цель курса, задачи курса; требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВПО); содержание курса ( календарно-тематический план ; темы и краткое содержание курса (в соответствии с Таблицей 1); учебно-методическое обеспечение курса (основная литература; дополнительная литература).

1.1 Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы по направлению 031100.62 «Лингвистика». Квалификация: бакалавр лингвистики.

Лингвистическая компетенция предполагает знание фонетических, грамматических и лексических норм изучаемого языка, владение такими композиционно-речевыми формами как описание, повествование, рассуждение, а также владение монологической и диалогической речью.

Прагматическая компетенция предполагает умение адаптировать языковые единицы в соответствии с прагматическими параметрами, знание функционально-стилистических различий.

Межкультурная компетенция предусматривает знание истории, культуры, традиций стран изучаемого языка, особенностей коммуникативного поведения в определенных коммуникативных ситуациях.

Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи :

    Научить правильно с точки зрения лексических и грамматических структур излагать в диалогическом и монологическом общении свои мысли на бытовые темы с использованием необходимых стилистических и эмоционально-модальных средств языка;
    Обучить студентов навыкам аудирования (умение понимать речь преподавателя или другого лица в непосредственном общении, умение понимать художественный текст в записи на плёнке в исполнении дикторов);
    Научить правильно в графико-орфографическом, лексическом, грамматическом и стилистическом отношении выражать свои мысли в письменной форме (писать диктанты, изложения, сочинения);
    Обучить студентов навыкам чтения, на более высоком уровне, что предполагает использование более сложных текстов и углубление интерпретаций языковых явлений;
    Выработать у студентов навыки письменного и устного перевода литературно-художественных текстов и текстов на бытовые темы, как с английского на русский, так и с русского на английский язык;
    Заложить основы лексико-грамматического анализа, необходимые для дальнейшего развития навыков анализа текстов с точки зрения лексики и стилистики на последующих курсах.

По окончании курса студенты должны освоить практическую фонетику, грамматику, синтаксис, словообразование , сочетаемость слов, а также наиболее употребительную лексику и фразеологию английского языка.

1.3 Место курса в системе соответствующих областей знания

Преподавание курса связано с другими курсами государственного образовательного стандарта: «Стилистика русского языка и культура речи », «Древние языки и культуры», «Языкознание», «Теория и история изучаемых языков», «Теоретическая фонетика», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Стилистика», «Страноведение Великобритании и США», «Практикум по культуре речевого общения».

1.4. Требования по видам речевой деятельности с учетов требований ГОС ВПО:

Аудирование

Понимать монологическую и диалогическую речь среднего тема в непосредственном общении;

Понимать в полном объеме диалогическую и монологическую речь в естественном темпе в аудиозаписи (5–7 мин), тематика материалов соответствует изученным;

Извлекать основную информацию при прослушивании аудиозаписи в высоком темпе, опираясь на ключевые слова и используя контекстуальную догадку.

Говорение

По окончании курса студент должен:

Владеть подготовленной и спонтанной монологической речью;

Владеть диалогической речью в форме интервью, беседы на основе изученного материала;

Владеть нормативным произношением, фразовым ударением и интонацией различных коммуникативных типов предложений;

Владеть различными композиционно-речевыми формами;

Уметь передать содержание текста и выразить свое мнение;

Уметь говорить в темпе, приближенном к естественному;

Уметь использовать как в подготовленной, так и в неподготовленной речи сложные синтаксические конструкции, вводные слова и словосочетания;


Владеть наиболее распространенными формулами-клише, составляющими основу речевого этикета.

Коммуникативные навыки на втором курсе совершенствуются на занятиях по разговорной практике, проводимых дипломированным специалистом.

Письмо

По окончании курса студент должен:

Владеть навыками письменной речи официального и неофициального характера;

Уметь реализовать коммуникативные намерения с логичностью и ясностью, соблюдая смысловую и структурную завершенность, и в соответствии с языковыми нормами и прагматическими и социокультурными параметрами;

Уметь составить краткий и подробный текст по плану;

Уметь написать сообщение на заданную тему, опираясь на ключевые слова объемом 200–250 слов;

Уметь написать официальное письмо (200 слов);

Уметь написать неофициальное письмо (200 слов);

Уметь написать подробный и краткий пересказ текста объемом 4 000 п. з. после двукратного прослушивания;

Уметь делать лексически, грамматически и стилистически правильные переводы с английского языка на русский и с русского на английский, основанные на пройденном лексико-грамматическом материале;

Уметь написать пересказ с элементами сочинения (выразить свое отношение к содержанию, привести аргументы, сделать выводы;

Владеть всеми композиционно-речевыми формами и их сочетаниями;

Владеть различными видами дискурса : характеристикой, определением, оценкой, комментированием и их сочетаниями.

Чтение

По окончании курса студент должен:

Уметь читать тексты обиходно-бытового, общественно-политического характера, неадаптированную художественную литературу, опираясь на изученный материал, социокультурные знания, знания организации англоязычного дискурса и контекстуальную догадку;

Владеть различными видами техники чтения: ознакомительным, направленным на выявление основного содержания текста; детальным, направленным на абсолютно точное понимание текста и анализ языковых явлений; поисковым, направленным на нахождение определенной информации;

Уметь определять главную и второстепенную информацию в тексте;

Уметь пользоваться двуязычными и толковыми словарями.

Из текста

Личностное развитие студентов реализуется в виде таких качеств, как самостоятельность в познавательной деятельности, совершенствование языковой догадки, самостоятельность в творческом поиске и в работе с информационными ресурсами, в т. ч. со справочными материалами.

Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» на втором курсе охватывает 228 часов аудиторной работы (по 114 часов в 3, 4 семестрах).

В конце 3семестра проводится зачет. В конце 4 семестра проводится экзамен.

На занятиях по практике устной и письменной речи идет работа над развитием всех видов речевой деятельности – говорения, аудирования, письма, чтения, а также освоение и закрепление разговорных формул в различных коммуникативных ситуациях, работа над лексикой.

3 семестр

Объем используемого словаря около 2 400 лексических единиц, стилистически нейтральных и относящихся в основном к обиходно-бытовой, а также общественно-политической лексике англоязычной прессы. Лексические единицы отобраны в соответствии с темами и коммуникативными ситуациями, предусмотренными программой.

Студент должен уметь поддерживать беседу на следующие темы:

1. Выбор карьеры. Личные склонности, способности. Определяющие факторы.

2. Болезни, их симптомы. Способы лечения.

4. Достопримечательности Лондона и Москвы.

5. Традиции кулинарии и приема пищи в Англии.

Тематика устной и письменной речи основывается на активной лексике и текстах учебника «Практический курс английского языка» (II курс) и учебнике «Английский язык для языковых вузов». Также используется дополнительная литература по темам (см. список литературы).

Домашнее чтение книги, выбранной студентом из рекомендованного списка; ее презентация в конце семестра; опрос по словам и выражениям из книги (300 шт.)

4 семестр

Объем используемого словаря около 2 800 лексических единиц, относящихся обиходно-бытовому языку, словарю художественной прозы , словарю современной англоязычной прессы. Лексические единицы отобраны в соответствии с темами и коммуникативными ситуациями, предусмотренными программой.

Студент должен поддерживать беседу по следующим темам:

специальности 031100.62 «Лингвистика»

Тест составил(а): , ст. преподаватель, кафедра теории и практики перевода

СТРУКТУРА АПИМ

Название дидактической единицы

Тема

Номер задания

Грамматика

Времена группы Present

Времена группы Past

Времена группы Future

Страдательный Залог

Условные предложения

Сослагательное наклонение

Предлоги времени и места

Выбор карьеры

Болезни и способы их лечения

Достопримечательности Лондона


4. ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец теста АПИМ

1.Выберете предложения, в которых употребляется время The present Indefinite Tense

1. The food that Ann is cooking in the kitchen smells delicious.

2. It’s raining outside.

3. How long have you known Kate?

4. How old are you? – I’m twenty.

5. He’s a doctor as far as I know.

2. Какие из перечисленных глаголов не имеют формы Continuous

3. Определите, в каких предложениях использована правильная форма глагола

1. When did you were in London for the first time?

2. When my mother came we were dining in the kitchen.

3. Hardly had he entered the house it started raining.

4 It had been a lovely day so we decided to stroll in the park for an hour.

5. Although the sun was shining, it was still cold, because it had been raining hard for two hours.

4. Выберете предложения, в которых будет употребляться время The Future Continuous Tense вместо инфинитива в скобках

1. When I get home, my animals (to sit) at the door waiting for me.

2. It (to be) the middle of the June. They (to come) soon.

3. At this time next week they (to board) the plane to London.

4. I (to wait) for you when you come.

5. At this time tomorrow she (to do) her shopping.

5.Найдите предложения, в которых форма страдательного залога употреблена правильно

1. Since all our matches had soaked when the boat turned over we could not make a fire.

2. Joan"s face was covered with scratches and his clothes was torn and dirty.

3. The plane wasn"t delayed in Colorado.

4. The letter has to sign the chief of police.

5. Peaches can be bought here for 10 p each.

6. Установите соответствия между левыми и правыми колонками

1) If the dog keeps barking,

2) If I were you,

3) Had the ice not melted

4) But for the traffic jam

A) We could go skating.

Б) I wouldn"t buy these jeans

В) she wouldn"t sing in the need, bath

Г) the neighbours will complain

Д) he might have avoided that accident

7. Выберете предложения, в которых имеются ошибки

1. If he booked tickets yesterday, he would lie on the beach now.

2. We wished he hadn’t come so late yesterday.

3. If the weather is fine tomorrow we would go to the seaside.

4. But for the rain we would have gone to the theatre yesterday.

5. If I am you I wouldn’t do it.

8. Выберете из предложенных вариантов аналитическую форму сослагательного наклонения

9. Выберете наилучший перевод выделенной фразы в предложении

Suffice it to say that he didn’t have any idea to offend you.

1. У меня и в мыслях не было…

2. Предположим, что…

3. Я даже не представляю, что…

4. Достаточно сказать…

5. Я склоняюсь к тому, что…

10. Какую функциию исполняет в предложении выделенный глагол

If I were to be offered a new job, I’d probably accept it.

1. Mood Auxiliary

3. Modal Predicate

4. Past Subjunctive of the verb to be

11. К какому виду условного предложения относится следующее предложение

If he weren’t absent-minded he wouldn’t have left a hat in the shop yesterday.

plex sentence of unreal condition

plex sentence of split condition

plex sentence of real condition

plex sentence of adverbial condition

plex sentence of future condition

12. В каких предложениях вместо пропуска необходимо поставить предлог at

1. I’ll be ___ home on Friday morning.

2. Our flat is ____ the second floor.

3. We traveled by 6.45 train, which arrived ___ 8.30.

4. I prefer tea ___ coffee.

5. ____ Christmas Day I got a lot of presents.

13. Установите соответствия между левыми и правыми колонками

1) I looked ___ , but saw no people anywhere.

2) Look ___ those documents, please.

3) Don’t forget to look ___ the flowers when I’m away.

4) I’ve been looking ___ you since the very morning.

5) John looked ___ to seeing Mario and his wife.

14. Выберете правильный вариант ответа

How ______ it is to live near a big park!

15. Выберете выражения, в которых вместо пропусков используется предлог for

1. to go in ___ teaching

2. to be responsible ___ smth

3. to cope ___ smth

4. to have respect ___ smb

5. love ___ smth

16. Выберете наилучший вариант перевода предложения

I can’t keep from laughing at him.

1. Я не могу смеяться на ним.

2. Я не могу не смеяться над ним.

4. Я не могу смотреть на него, смеясь.

5. Мне тяжело рассмеяться в его присутствии.

17. Выберете из списка предложенных глаголов синонимы для глагола to shiver

18. Установите соответствия между левыми и правыми колонками

1) I feel a sharp pain ___ my right knee.

2) The unemployed live ___ very bad condition.

3). This boy is __ the head of the class.

4) Roger promised to give ___ smoking.

5). He works ___ a doctor in one of our hospitals.

19. Выберете правильный вариант ответа, который бы соответствовал описанию болезни

This is a catching disease marked by fever and small red spots on the body and often leaves permanent marks.

3. typhoid fever

4. scarlet fever

20. Выберете слово, которое не является синонимом к illness

21. Выберете выражение, которое не переводится, как вырвать зуб

1. to pull out a tooth

2. to take out a tooth

3. to have an extraction

4. to have one’s tooth pulled out

5. to have one’s tooth X-rayed

22. Выберете словосочетание, в котором historic использовано неверно

1. historic place

2. historic date

3. historic museum

4. historic speech

5. historic battle

23. Выберете верный перевод фразы кусочек сахара

1. a piece of sugar

2. a slice of sugar

3. a lump of sugar

4. a lumb of sugar

24. Выберете предложения, в которых вместо пропуска необходимо поставить предлог on

1. He struck the boy ___ the face.

2. I hit my head ___ the low shelf.

3. His behavior is worthy ____ great praise.

4. In 1971 Britain changed ___ to decimal currency system.

5. One ___ seven of the population of the UK is a Londoner.

25. Ответьте на вопрос, выбрав правильный вариант ответа

The largest park in London is

2. Kensington Gardens

4. Regent’s Park

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИМОЯК

«___»_____________2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

практический курс первого иностранного языка
(русский язык)

НАПРАВЛЕНИЕ ООП 035700 Лингвистика

ПРОФИЛЬ ПОДГОТОВКИ Теория и практика межкультурной коммуникации КВАЛИФИКАЦИЯ Бакалавр

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2011 г.

КУРС 1–3 СЕМЕСТР 1–5

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 52 (6/12/12/12/10)

ПРЕРЕКВИЗИТЫ Программа подготовительного отделения (русский язык как иностранный)

КОРЕКВИЗИТЫ Русский язык и культура речи , История литературы стран изучаемого языка, Практический курс второго иностранного языка

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

часов (ауд.)

Практические занятия

часа (ауд.)

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ

часа

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

часа

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ Очная

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ Зачет в 1, 3, 4 семестрах, экзамен в 2, 5 семестрах

ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ Кафедра РЯЛ

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _______________

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП _______________

ПРЕПОДАВАТЕЛИ _______________

1. Цели освоения дисциплины

В результате освоения данной дисциплины бакалавр приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц5 основной образовательной программы «Лингвистика». Целью дисциплины является формирование коммуникативной компетенции, позволяющей решать коммуникативные задачи в различных ситуациях и сферах общения (на среднем этапе изучения РКИ). Дисциплина нацелена на подготовку бакалавров лингвистики к производственно-практической деятельности по обеспечению межкультурного общения в различных профессиональных сферах.


2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина входит в базовую часть профессионального цикла, непосредственно связана с дисциплинами данного цикла, в том числе с дисциплиной «Практический курс второго иностранного языка». Курс является базовым для одновременного и дальнейшего изучения всех дисциплин первого иностранного языка: «Древние языки и культуры», «История литературы стран изучаемого языка», дисциплины профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации».

Для успешного освоения дисциплины студент должен обладать достаточным уровнем компетенций в области русского языка как иностранного, формируемых в рамках программы подготовительного отделения, соответствующих первому уровню ТРКИ.

3. Результаты освоения дисциплины

После изучения данной дисциплины бакалавры приобретают знания, умения и опыт, позволяющие достигнуть результаты основной образовательной программы Р2, Р3, Р4, Р5, Р6, Р7, Р11* . Соответствие результатов освоения дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» результатам обучения по ООП «Лингвистика» представлено в таблице.

Составляющие результатов обучения в соответствии с ООП*

Результаты освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины бакалавр должен знать

Изучение и отработка грамматических категорий имени существительного; закрепление склонения существительных. Изучение грамматических категорий, способов образования и изменения, особенностей употребления местоимений всех типов.

Раздел 2. Отдых

Введение в активный словарный запас лексики тематической группы «отдых»; обсуждение видов развлечений в современном обществе. Знакомство с русскими народными праздниками, презентация студентами национального праздника своей страны. Обсуждение вопросов культуры, сопоставление русской культуры и родной культуры учащихся. Уроки-путешествия по странам мира. Введение лексики тематической группы «путешествие, туризм». Знакомство с лексикой тематической группы «спорт».

Изучение и отработка форм имен прилагательных и имен числительных .

Раздел 3. Человек как живое существо

Введение в активный словарный запас лексики тематических групп «внешность», «здоровье», «питание», «мебель», «одежда, обувь». Формирование умения описывать внешность человека. Знакомство с традиционной русской кухней, презентация студентами традиционной кухни своей страны. Описание дома. Обсуждение вопросов достатка.

Изучение и отработка грамматических категорий и классов глаголов. Формирование умения различать особенности употребления видовременных форм глаголов. Формирование умения употреблять глаголы движения и глаголы с - ся. Знакомство с причастием и деепричастием.

Раздел 4. Город

Введение в активный словарный запас лексики тематических групп «город», «городской транспорт», «магазин». Изучение истории, структуры, достопримечательностей г. Томска, презентация студентами своего родного города. Формирование умения осуществлять свободное диалогическое общение в городском транспорте, в магазине, кафе, ресторане.

Знакомство с особенностями образования, значения и употребления наречий в русском языке. Отработка основных предложно-падежных конструкций, распространителей основных моделей простого предложения, употребления сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

Раздел 5. Человек и общество: общение

Знакомство с системой государственного устройства, презентация студентами государственного устройства своей страны, обсуждение проблем внутренней политики государства. Формирование умения осуществлять свободное диалогическое общение в городских учреждениях. Изучение русского этикета, сопоставление особенностей русского этикета и этикета страны учащихся. Знакомство с особенностями речевого поведения в различных поездках.


Изучение способов выражения предиката в русском языке.

Раздел 6. Человек и общество: сферы деятельности

Обсуждение сфер деятельности человека. Знакомство с русским искусством, презентация студентами искусства своей страны. Обсуждение вопросов науки, медицины. Знакомство с различными средствами массовой информации , формирование умения понимать тексты современных СМИ. Характеристика профессий.

Совершенствование умения употреблять различные видовременные формы глаголов. Изучение управления глаголов и кратких прилагательных.

Раздел 7. Человек как разумное существо

Введение в активный словарный запас лексики тематических групп «интеллект», «эмоции», «характер». Обсуждение интеллектуальных возможностей человека. Формирование умения описывать эмоциональное состояние, характер человека.

Изучение способов выражения времени в простом и сложном предложении. Совершенствование умения употреблять пространственные распространители в простом предложении. Изучение способов выражения причинно-следственных отношений в простом и сложном предложении.

Раздел 8. Природа

Введение в активный словарный запас лексики тематических групп «география», «климат», «животные и растения». Характеристика географического положения и климата Российской Федерации, презентация студентами географии своей страны. Обсуждение современных экологических проблем.

Изучение способов выражения определительных отношений в простом и сложном предложении. Совершенствование умения употреблять причастия и причастные обороты, активные и пассивные конструкции.

Раздел 9. Человек и его личная жизнь

Формирование умения описывать биографию человека, знакомство с биографией известных личностей. Совершенствование умения описывать внешность человека, черты характера. Обсуждение вопросов сохранения здоровья в современном обществе. Обсуждение вопросов личностных взаимоотношений : любовь, дружба, семья. Характеристика традиционного уклада русской семьи, презентация студентами уклада семьи в своей стране.

Изучение способов характеристики образа действия, выражения целевых и условных отношений в простом и сложном предложении.

Раздел 10. Национальная специфика

Знакомство с русским национальным характером, национальными традициями, кухней, одеждой. Презентация студентами своих национальных традиций. Обсуждение проблем глобализации и сохранения национальной специфики.

Изучение способов выражения сравнения и уступительных отношений в простом и сложном предложении. Изучение правил построения предложения с придаточными изъяснительными.

4.2 Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения

Таблица 1

Структура дисциплины

по разделам и формам организации обучения

Название раздела/темы

Аудиторная работа (час)

Форма контроля

Практ. занятия

1 семестр

Раздел 1. Обучение

Автобиография, знакомство, встречи.

Одушевленные и неодушевленные имена существительные. Род и число имен существительных

Контр. раб.

Склонение имен существительных (родительный, дательный и винительный падежи)

Университет.

Склонение имен существительных (творительный и предложный падежи)

Учеба после занятий.

Личные местоимения, возвратное местоимение «себя»

Работа после учебы.

Притяжательные и указательные местоимения

Развлечения и увлечения.

Определительные, вопросительные и относительные местоимения

Каникулы.

Отрицательные и неопределенные местоимения

Раздел 2. Отдых

Отдых и развлечения.

Род и число прилагательных

Контр. раб.

Праздники.

Склонение прилагательных

Увлечения.

Степени сравнения прилагательных

Путешествия, туризм.

Краткая форма прилагательного

Количественные числительные

Культура.

Порядковые и собирательные числительные

2 семестр

Раздел 3. Человек как живое существо

Части тела, внешность.

Наклонение глаголов. Переходные и непереходные группы глаголов. Классы глаголов, представляющие разные типы словоизменения

Контр. раб.

Здоровье.

Вид глагола в прошедшем времени

Питание, продукты.

Вид глагола в настоящем и будущем времени

Фазы жизни, возраст.

Вид глагола в инфинитиве и императиве

Жилье, мебель.

Глаголы движения

Одежда, обувь.

Глаголы с - ся

Достаток.

Причастие и деепричастие

Раздел 4. Город

Город, городской транспорт.

Контр. раб.

Магазины, покупки.

Основные значения предложно-падежных конструкций

Кафе, рестораны.

Основные модели простых предложений

Распространители основных моделей простого предложения

Достопримечательности.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение

3 семестр

Раздел 5. Человек и общество: общение

Государственное устройство, городские учреждения.

Согласование субъекта и предиката

Контр. раб.

Коммуникация, этикет.

Формы выражения именной части составного именного сказуемого

Транспорт, поездки.

Употребление полных и кратких прилагательных в предикативной функции

Раздел 6. Человек и общество: сферы деятельности

Образование, искусство, спорт.

Вид глагола в личных формах

Контр. раб.

Наука, медицина.

Вид глагола в инфинитиве

Средства массовой информации.

Вид глагола в императиве

Профессия, специальность, работа.

Объектные распространители при глаголах и кратких прилагательных

4 семестр

Раздел 7. Человек как разумное существо

Интеллект, воля, желание.

Выражение времени в простом и сложном предложении

Контр. раб.

Эмоции, состояние.

Пространственные распространители в простом предложении

Характер, темперамент.

Выражение причинно-следственных отношений в простом и сложном предложении

Раздел 8. Природа

География, климат.

Выражение определительных отношений в простом и сложном предложении

Контр. раб.

Животные и растения.

Причастие, причастный оборот

Экология.

Активные и пассивные конструкции

5 семестр

Раздел 9. Человек и его личная жизнь

Биография, внешность.

Характеристика образа действия

Контр. раб.

Черты характера, здоровье.

Выражение целевых отношений в простом и сложном предложении

Любовь, дружба, семья.

Выражение условных отношений в простом и сложном предложении

Раздел 10. Национальная специфика

Национальный характер.

Выражение уступительных отношений в простом и сложном предложении

Контр. раб.

Национальные традиции.

Придаточные изъяснительные

Национальная кухня, одежда, мода.

Выражение сравнения в простом и сложном предложении

Всего

4.3 Распределение компетенций по разделам дисциплины

Таблица 2

Распределение по разделам дисциплины планируемых результатов обучения

Формируемые

компетенции

Разделы дисциплины

З.2.4, З.3.2, З.3.3, З.3.6, З.11.1

З.3.4, З.4.3, З.4.7, З.5.1, З.5.2

У.2.4, У.3.2, У.3.3

У.2.5, У.3.1, У.3.4, У.4.3, У.4.7, У.11.1

У.4.6, У.6.1, У.6.2, У.6.3, У.6.4

У.5.1, У.5.2, У.7.1

В.2.4, В.3.2, В.3.3, В.11.1

В.4.6, В.5.2, В.6.1, В.6.2, В.6.3, В.6.4, В.7.1

5. Образовательные технологии

Таблица 3

Методы и формы организации обучения (ФОО)

6. Организация и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

6.1 Текущая СРС направлена на углубление и закрепление знаний студента, развитие практических умений. Текущая СРС в рамках дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (русский язык)» включает следующие виды работ:

– выполнение домашних заданий;

– домашнее чтение;

– работа с электронным учебником;

Направление подготовки «Лингвистика»

Профиль подготовки - Теория и практика межкультурной коммуникации
Перевод и переводоведение

Квалификация выпускника – Бакалавр

Целью дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» являетсяформирование профессиональных навыков владения английским языком в сфере переводческой деятельности, получение глубоких знаний в таких гуманитарных дисциплинах, как история, языкознание, теория и история изучаемых языков и других, а также практическая подготовка к работе в качестве переводчиков (письменный и устный переводы) в различных фирмах, компаниях и организациях, где требуется перевод документации, деловых писем и пр. с английского языка на русский и с русского на английский.

Цель курса «Практический курс первого иностранного языка (английский язык)» реализуется через содержание обучения языку. Оно включает следующие аспекты: материальный (средства языка и речи, в том числе тексты), идеальный (проблемы, сферы общения) и процессуальный. Средства языка и проблемы общения сосредоточены в учебной литературе. Она отобрана по принципу соответствия современным требованиям к содержанию языкового образования (учебная информация должна быть аутентичной, социально значимой и культурологически специфичной) и в соответствии с задачами этапов обучения.

Структура дисциплины включает в себя следующие разделы:

1. Практика устной речи.

2. Практическая фонетика.

3. Практическая грамматика.

4. Домашнее чтение.

5. Деловой английский язык.

6. Практика письменной речи.

Задачи освоения дисциплины :

Задачами практики устной речи являются:

Обучение речевой деятельности на языке, формирование навыков оперирования правилами, посредством которых языковые единицы выстраиваются в осмысленные высказывания;

Развитие способности к общению, т.е. способности планировать речевое поведение, понимать и передавать информацию в связных, логичных и аргументированных высказываниях, построить и организовать высказывание в соответствии с функциональной задачей общения;

Развитие способности осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения, адекватно социальному статусу партнера по общению;

Формирование потребности к самосовершенствованию в иностранном языке, то есть способности обучающегося преодолевать дефицит своих знаний в области лингвистического кода, наличие лингвистических и общекультурных иноязычных умений, позволяющих находить пути восполнения пробелов в языковой, речевой и социокультурной компетенциях.



Задача практической фонетики заключается в формировании представления о всех компонентах фонетического строя современного английского языка в их системе, ознакомлении с просодической системой английского языка, основными вариантами английского языка и в выработке навыка их различения на слух, в приобретении умения транскрибировать и производить интонационную разметку высказываний, в развитии у студентов речевого слуха, позволяющего осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала, а с другой стороны, владеть необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке.

Задачей практической грамматики является формирование у обучающихся представления о грамматическом строе иностранного (английского) языка, законах и правилах образования и изменения слов, соединения их в словосочетания, правила построения предложений и объединения их в рамках более сложных синтаксических конструкций. Умение применять полученные знания о словообразовании, морфологии и синтаксисе осуществляется посредством выполнения упражнений по грамматике, в качестве которых используются как традиционные, так и коммуникативные, нацеленные на ситуативное употребление грамматических структур.

Задачей домашнего чтения является ознакомить студентов с одним из способов совершенствования своих навыков и умений и научить правильно использовать его в дальнейшем с целью самосовершенствования, увеличить словарный запас на примере произведений художественной литературы а также развить способность получать и анализировать информацию.

Задачами делового английского языка являются:



Ознакомить студентов с основными понятиями делового английского языка;

Расширить словарный запас студентов в разрезе предлагаемых деловых тематик;

Научить студентов успешно обсуждать различные актуальные вопросы с деловыми партнерами, как в устной, так и в письменной форме;

Развить способность понимать собеседника на деловом английском языке;

Сформировать навыки чтения и перевода деловых публикаций на английском языке.

Задачей практики письменной речи является развить у обучающихся навыки написания короткого сочинения и делового письма, ознакомить студентов со схемой написания реферата, доклада, резюме.

Требования к результатам освоения дисциплины:

  • владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • иметь представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
  • владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

В результате изучения дисциплины студент должен:

иметь:

· высокий уровень мотивации и стремление к постоянному развитию и самосовершенствованию;

· готовность к работе в социуме: уважение чужого мнения и критичное отношение к своим достоинствам и недостаткам.

знать:

· систему и структуру языка и правила его функционирования в процессе иноязычной коммуникации;

· этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценариев взаимодействия;

· формы вежливости, деловую и профессиональную лексику различных сфер жизни (например, медицина, образование и др.);

· пути, методы и средства самостоятельного повышения своего профессионального уровня.

уметь:

· организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения;

· использовать формальные средства для создания грамматически и фонологически правильных, значимых высказываний на языке;

· преодолевая влияние стереотипов, моделировать различные ситуации общения;

· создавать иноязычные тексты различной направленности;

· анализировать и обобщать информацию.

владеть:

· основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

  • навыками устной и письменной речи.

Тематическое содержание дисциплины:

РАЗДЕЛ ГРАММАТИКА

Тема 1. Личная форма глагола

Тема 2. Настоящее время

Тема 3. Прошедшее время

Тема 4. Прошедшее время

Тема 5. Прошедшее время

Тема 6. Будущее время

Тема 7. Существительное, местоимение

Тема 8. Существительное, артикли

Тема 9. Пассивный залог

Тема 10. Косвенная речь

Тема 11. Наречия и прилагательные

Тема 12. Модальные глаголы

Тема 13. Инфинитив

Тема14. Герундий

Тема15.Герундий и Инфинитив

Тема 16. Причастие I и причастие II

Тема 17. Виды предложений

Тема 18.Средства выражения нереальных действий в придаточных предложениях различного типа

Тема 19. Инверсия

Тема 20.Грамматика устного и письменного дискурса

Тема 21. Грамматические особенности различных видов дискурса (научного, публицистического, и т.д.)

Тема 22. Грамматические особенности различных видов дискурса (политического, и т.д.)

РАЗДЕЛ ПРАКТИКА УСТНОЙ РЕЧИ

Тема 1. Образование и занятость

Тема 2. Туризм

Тема 3. Глобализация культур

Тема 4. Международные отношения

Тема 5. Медицина и здоровье

Тема 6. Мода

Тема 7. Люди и их идеи

Тема 8. Новые технологии

Тема 9. Масс-медиа

Тема 10. Закон и порядок

Тема 11. Искусство

Тема 12. Бизнес

Тема 13. Естественные науки

РАЗДЕЛ ФОНЕТИКА

Тема 1. Предмет фонетики. Разделы фонетики. Речевая коммуникация

Тема 2. Акустическая база фонетики

Тема 3. Сильные и слабые формы слов

Тема 4. Структура слога

Тема 5. Речь. Поток речи

Тема 6. Особенности просодики английского языка

Тема 7. Коммуникативные типы предложений.

Тема 8. Интонация вопросительных предложений

Тема 9. Интонация придаточных конструкций

Тема 10. Графика и орфография

Тема 11. Произносительная норма

РАЗДЕЛ ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Тема 1. Истории Р.Даля

Тема 2. Рассказы О. Уайльда

Тема 3. Рассказы Р. Брэдбери

Тема 4. Рассказы Ч.Диккенса

Тема 5. Рассказы Г. Грина

Тема 6. Рассказы Е. Хемингуэя

Тема 7. Рассказы С. Моэма